ズロースってご存知ですか?
実を言うと僕も、なにやら女性の下着であること、そして昔のものであることしか知りません。
この記事の趣旨は女性下着そのものについての話題ではなく(笑)、英単語の日本語表記についてです。
ズロースって実は「drawers」なんですね。このことについて、ある著名なマンガの原作者は「日本人の言語感覚は昔からいいかげんだねえ」とコメントしているのですが、僕は正反対に思います。昔の日本人の言語感覚は優れていたと。
昔の人のカタカナ表記、たとえば上記のズロースは、かなり原語に近いと思います。ドロワーズと書くよりもましです。「white shirts」をワイシャツと書くのも、ホワイトシャツとするよりも実際の音感に近いです。
類似テーマでもうひとつ。「ホワット・タイム・イズ・イット・ナウ?」とベタに発音するとアメリカ人には通じません。でも「掘ったイモいじるなっ!」と言うと通じる。この伝説は本当かもしれませんね。誰か試して見てください。
|